下载后可任意编辑跨文化交际视角下的广告语的翻译跨文化交际视角下的广告语的翻译 【摘 要】翻译是一种语言转换为另一种语言,在这个转换过程中必须考虑到不同语言环境中的跨文化现象,所以翻译时必须考虑文化因素的差异性。广告语的运用具有很强的目的性,为了达到宣传的作用,广告语的翻译更加需要在跨文化的视角下进行。本文分析了跨文化交际与广告语翻译之间的关系,探讨了一些文化因素对广告语翻译的影响。 【关键词】跨文化交际 广告语 翻译 0 引言 随着市场经济的深化进展,商业贸易更加频繁,并且正在走向国际化。在经济全球化的背景下,对广告业也提出了更高的要求,广告语翻译避不可免。广告有利于信息的传播,可以促进产品的销售。本土广告语无疑会打上本土文化的烙印,而跨地域商业贸易的广告语当然也要考虑跨文化的因素,从民族文化的差异,不同民族的价值观念和不同的思维方式等出发,翻译出适合当地文化的广告语。 1 跨文化交际与广告语翻译 文化是指人类在整个社会实践中所积累的各种财宝的总称,从狭义上来讲 ,则是指不同的地域生活形成的不同社会意识形态,包括政治、经济、文化、价值观念、思维方式等等。翻译是一种语言转化成另一语言,而语言必定会涉及文化的内容,所以真正的翻译者必须是懂得两种语言环境的不同文化差异。广告语翻译也是如此,也是通过语言的转化达到向不同群体宣传产品的目的,事实上,只有在跨文化的视角下才能翻译出真正符合不同社会交际的广告语[1]。语言和文化是相互作用的,它反映了一个民族的特征,包括价值观、人生观、生活方式和思维方式等等,所以要进行翻译就必须了解当地的文化,特别是广告语作为进行产品宣传和开拓市场的口号,既要让当地人们明白产品的内涵又要符合当地人们的价值观念,迎合当地人的口味,这样才能达到广告的目的。 广告语要想被大众消费者接受,并得到良好的反应,广告翻译者必须充分1下载后可任意编辑认识到文化差异对广告翻译的影响。广告语翻译面对的是异国的普通大众,不是高深的文化讨论者,他们有的只是对本民族的文化认同感,而对广告的理解往往都是以本民族根深蒂固的民族文化、民族心理、民族价值观和思维方式为准则,所以在广告语翻译时,必须对异国文化进行解码,从而达到避其所讳,投其所好的效果。假如广告语翻译使用直译的方式,将本土广告依葫芦画瓢地译成另一种语言,可能达不到良好的效果,甚至适得其反。因此,在广告语翻译中,必须跨越文...