下载后可任意编辑跨文化翻译中归化和异化策略的应用跨文化翻译中归化和异化策略的应用 董影 摘要:跨文化翻译聚焦于文化,最终目的也是翻译,必定还是要平衡归化和异化翻译策略的使用
本文以当代作家徐则臣的小说《跑步穿过中关村》德译本为例,分析汉学家马海默作为译者在翻译过程中是如何归化、如何异化的
关键词:跨文化翻译;归化;异化 一、引言 翻译讨论从翻译这项活动出现时就开始了,从对原文的绝对忠实到奈达的功能对等理论,再到诺德的功能主义目的论,对原文与译文关系的讨论从未停止,“信、达、雅”也一直是翻译工作者遵循的一贯原则
翻译本身就是一项跨文化活动,它介于两种语言之间,架起两种文化的桥梁,所以,“跨文化翻译学将讨论的对象设定为文本背后的文化问题
跨文化翻译学主要尝试在多重语境下对文化概念进行阐释
以词汇、短语、用语的这类文化概念的翻译问题作为穿针引线的桥梁,将语言、思想、文化、社会、历史等多重领域内的因素综合起来展开跨学科讨论,是跨文化翻译学的主要框架与方法
”(1) 《跑步穿过中关村》是一篇关于“京漂”一族的小说
(2)德国汉学家马海默(Marc Hermann)将其翻译成德语,从 20XX 年起,他翻译了大量的文学作品,包括小说、诗歌、戏剧和散文
作为一位翻译了多部中国年轻作家作品的德语译者,其翻译方式值得探讨与借鉴
(3) 二、《跑步穿过中关村》德译本中的口语化表达 由于这部小说是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以原文的一大特点就是表达极具口语化,这可以从文中大量的对话、俗语和粗语的使用看出来
中德文化的差异也导致了口语化表达方式不同,造成的读者体验效果也是不同的
因此,本文从跨文化角度来分析马海默对《跑步穿过中关村》中口语化表达部分的归化与异化翻译策略的选择
1下载后可任意编辑 (一)对话 1
敦煌觉得再不买自己都过意不去了,就说:“好,随便来一张
” 女孩停下来,“你要