下载后可任意编辑部分同义译名外来词的社会语言学讨论部分同义译名外来词的社会语言学讨论 摘 要:随着语言接触和语言进展的需要,汉语从外族语中吸收借鉴了很多外来词汇
由于翻译类型的不同,对于同一概念,出现了同义译名外来词的语言现象
本文选取部分音译词、意译词作为语言考察对象,采纳问卷调查的方式,初步考察公众对同义译名外来词的选择和使用情况
并通过分析性别、年龄等社会因素,探讨人们语言选择和使用的差异问题
关键词:同义译名;外来词;使用率;语言选择 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词
汉语引进外来词语的方法,不外是采纳或交叉采纳音译、意译、和借形这三种方法
①外来词的类型一直是外来词讨论的一个焦点,特别是意译词的归属问题,直到现在学界仍没有统一的标准
本文中,我们尚且不探讨意译词是否属于外来词的问题,仅将其作为外来词译名的一种方式,对其使用状况进行社会调查
根据汉语的特点,外来词产生了几种不同的类型,不少外来词有同义译名 ,即来源和意思相同而翻译类型不同的词
其中音译词与意译词的同义译名形式对比起来,可做一组对立组
通过筛选,本文选取人们熟知且使用频率较高的同义译名外来词进行社会调查,回收有效问卷 100 份
音译词—意译词比较组如下: 摩登—时髦,拷贝—复制,秀—表演,粉丝—迷,镭射—激光,迷你—微型,香波—洗发水,维他命—维生素,麦克风—话筒,的士—出租车
(共 10组) 一、音译词与意译词 很多社会语言学讨论表明,性别、年龄等社会因素会导致不同人群所使用的语言产生差异
一个外来概念,相当于一个语言变项,不同翻译类型所产生的同义译名外来词,则是这个语言变项的不同语言变式,各种变式和社会结构、社会群体都有相应的对应关系,社会变式的不同是造成语言选择的重要因素
现代社会产生的新词当中相当一部分是外来词,同一个社会上的不同阶层使用1下载后可任意编辑外来词的习惯自然不同