下载后可任意编辑 中国地名英译过程中的几点注意事项 地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中, 地名在国际政治、 经济、 外交、 外贸、 科技、 文化沟通、 新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名, 不但是中国的统一标准, 而且是国际标准, 全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会, 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项, 供译者和读者参考。 一、 专名是单音节的英译法 专名是单音节, 通名也是单音节, 这时通名应视作专名的组成部分, 先音译并与专名连写, 后重复意译, 分写( 汉字带点的字是通名, 英语的画线部分是音译; 括号内为该地所在省、 市、 地区或县, 下同) 例如: 1、 恒山 Hengshan Mountain ( 山西) 2、 淮河 the Huaihe River ( 河南、 安徽、 江苏) 3、 巢湖 the Chaohu Lake ( 安徽) 4、 渤海 the Bohai Sea ( 辽宁、 山东) 5、 韩江 the Hanjiang River ( 广东) 6、 礼县 Lixian County ( 甘肃陇南地区) 二、 通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名, 如山、 河、 江、 湖、 海、 港、 峡、 关、 岛等, 按专名处理, 与专名连写, 构成专名整体( 汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化) 。例如: 1、 都江堰市 Dujiangyan City ( 比较: the Dujiang Weir) ( 四川) 2、 绥芬河市 Suifenhe City ( 比较: the Suifen River) ( 黑龙江) 下载后可任意编辑 3、 白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve ( 比较: the baishui river) ( 甘肃) 4、 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project( 比较: the Qingtong Gorge) ( 宁厦) 5、 武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve ( 比较: Wuyi Mountain) ( 福建) 6、 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu( 比较: the West lake) ( 浙 江杭州) 三、 通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字, 根据意义有多种不同英译法, 在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。例如: 1、 山 1) mount: 峨眉山 Mount Emei( 四川峨眉) 2) mountain: 五台山 Wutai Mountain( 山西) 3) hill: 象鼻山 the Elephant Hill( 广西桂林)...