下载后可任意编辑 中国地名英译过程中的几点注意事项 地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介
在信息化社会中, 地名在国际政治、 经济、 外交、 外贸、 科技、 文化沟通、 新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用
用汉语拼音字母拼写中国地名, 不但是中国的统一标准, 而且是国际标准, 全世界都要遵照使用
根据笔者英译中国地名的体会, 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项, 供译者和读者参考
一、 专名是单音节的英译法 专名是单音节, 通名也是单音节, 这时通名应视作专名的组成部分, 先音译并与专名连写, 后重复意译, 分写( 汉字带点的字是通名, 英语的画线部分是音译; 括号内为该地所在省、 市、 地区或县, 下同) 例如: 1、 恒山 Hengshan Mountain ( 山西) 2、 淮河 the Huaihe River ( 河南、 安徽、 江苏) 3、 巢湖 the Chaohu Lake ( 安徽) 4、 渤海 the Bohai Sea ( 辽宁、 山东) 5、 韩江 the Hanjiang River ( 广东) 6、 礼县 Lixian County ( 甘肃陇南地区) 二、 通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名, 如山、 河、 江、 湖、 海、 港、 峡、 关、 岛等, 按专名处理, 与专名连写, 构成专名整体( 汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)
例如: 1、 都江堰市 Dujiangyan City ( 比较: the Dujiang Weir) ( 四川) 2、 绥芬河市 Suifenhe City ( 比较: the Suifen River) ( 黑龙江) 下载后可任意编辑 3、 白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve ( 比较: th