电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

外交部神级翻译VIP免费

外交部神级翻译_第1页
1/13
外交部神级翻译_第2页
2/13
外交部神级翻译_第3页
3/13
ForeignMinistryspokesman7月31日的外交记者会上,有记者问:美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中华对此有何评论?•关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.•因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.注:flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个180度的大转弯。一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。•Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。•IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语,居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。-1-•还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。•Heisobsessedwithcondescendinglycriticizingothercountries.-2-•仍然不思悔改,继续信口雌黄。•Hekeepslyingwithoutremorse.-3-•英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。•ClaimingitselftheguardianofHongKongisnothingmorethanself-entertaining.-4-•这种说法简直是厚颜无耻!•Howbrazenisthat!-5-•亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。•Intotaldisregardoffacts,Mr.HuntcalledtheSARgovernment'sresponse"repression".Thatisentirelymisleading.-6-•如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?•IfitweretheBritishParliamentthathadbeenstormedandvandalized,whatwouldtheBritishgovernmentdo?Willitsitbyidlyandlettheprotestershavetheirway?

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

外交部神级翻译

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部