ForeignMinistryspokesman7月31日的外交记者会上,有记者问:美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔
如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议
中华对此有何评论
•关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声
Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter
Howinteresting
•因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹
而中方对于经贸磋商的立场始终如一
Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso
Incontrast,China'spositionremainsconsistent
注:flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个180度的大转弯
一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解
事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的
•Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself
我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信
•IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue
2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语,居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力
-1-•还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中
•Heisobsessedwithcondescendinglycriticiz