大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)从关联 词 (如转 折 处)断句 [例2]昨 天 出 了好 几起交 通 事 故 ,或许 是因 为有 大雾 的缘 故 吧 ! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog . (3)从意义 完 整、独 立 处断句 [例3]一转 眼 ,20 年 就这样 过 去 了,回 首 往 事 ,是幸 福 ,还 是惆 怅 ,恐 怕 连 自 己 也难 以搞 清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness? (4)原文出 现总 说 或分述时要断句 [例4]我们恢 复和采取 这些 贸 易方式 的原因 很简单:因 为我们出 口 商 品 就是为了我们国 外 客 户 的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple . Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers . (5)为了强 调语气而 采用断句 【 例5】 ...