电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中国菜名官方翻译原则

中国菜名官方翻译原则_第1页
1/14
中国菜名官方翻译原则_第2页
2/14
中国菜名官方翻译原则_第3页
3/14
中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了夫妻肺片 Couple'sSlicedBeefinChiliSauce、麻婆豆腐 MapoTofu、北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle..冲国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜的分类 ClassificationsofChineseCuisine一、八大菜系 EightFamousCuisines鲁菜 LuCuisine(ShandongCuisine)川菜 ChuanCuisine(SichuanCuisine)粤菜 YueCuisine(GuangdongCuisine)闽菜 MinCuisine(FujianCuisine)苏菜 SuCuisine(JiangsuCuisine)浙菜 ZheCuisine(ZhejiangCuisine)湘菜 XiangCuisine(HunanCuisine)徽菜 HuiCuisine(AnhuiCuisine)二、菜品分类 TypesofCourses凉菜类 ColdDishes热菜类 HotDishes汤羹粥煲类 Soups,CongeesandCasseroles主食和小吃 MainFoodandSnacks西餐 WesternCuisine开胃菜(头盘及沙拉类)AppetizersandSalads汤类 Soups副菜 Entrees主菜 MainCourses配菜 SideDishes甜点 Desserts饮品 Drinks一、酒精类饮品 AlcoholicBeverages国酒 ChineseWines洋酒 ImportedWines白兰地与威士忌 BrandyandWhisky金酒与朗姆酒 GinandRum伏特加与龙舌兰 VodkaandTequila利口酒和开胃酒 LiqueursandAperitifs红酒 RedWine二、不含酒精类饮品 Non-AlcoholicBeverages三、中国饮品文化 ChineseDrinkingCulture 中国茶文化 ChineseTeaCulture中国酒文化 ChineseWineCulture 中国菜名的翻译原则以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇 ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料 with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 BitterMeloninPlumSauce以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳 TossedBlackandWhiteFungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉 SauteedSpicyBeefandGreenPeas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:川北凉粉 TossedClearNoodleswithChiliSauce以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头 Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡 CrispyChicken2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中国菜名官方翻译原则

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部