目录•翻译原则:顺序变序分译合译•模糊语•医学词汇:西医词汇中医词汇顺序:保留原文顺序(多用于翻译单一主语的汉语长句)1
近年来,由于医疗技术的进步,人即使在受到严重损伤的情况下依然有可能无限期地活下去,这使得围绕安乐死是否道德的争论进一步加剧了
Inrecentyears,thankstotheprogressinmedicine,humanscanstillstayaliveindefinitelyevenifseriouslyinjured,whichhasrenderedthedebatehotteraboutwhethereuthanasiaisethical
这些诊所可以为老年人提供访视护士和其他家庭卫生服务,公共卫生诊所还可以为毒品成瘾者或酒精成瘾者提供康复治疗
Theclinicsmayprovidevisitingnurseandotherhomehealthcareservicesfortheelderly
Publichealthclinicsmayalsoofferrehabilitationprogramsforpeopleaddictedtodrugsoralcohol
变序:对原句进行重组(要求打乱原句语序进行重组才能翻译出地道的英语)为了能够在污染程度超过安全指标时建立并实行污染限度、为民众提出建议,公共卫生官员可以与污染控制机构进行合作
Publichealthofficialsmayworkinconjunctionwithpollutioncontrolorganizationstoestablishandenforcepollutionlimitsandadvisethegeneralpopulationwhenpollutionlevelsexceedsafelimits
分译:对原句进行切分(多用于翻译多个主语的汉语长句)急性