电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《产权交易合同示范文本》英文版(2024版

《产权交易合同示范文本》英文版(2024版_第1页
1/18
《产权交易合同示范文本》英文版(2024版_第2页
2/18
《产权交易合同示范文本》英文版(2024版_第3页
3/18
下载后可任意编辑附件1 上市挂牌号:00-0 -00000合 同 编 号:00-0-00000上海市产权交易合同示范文本(2024版) 上海市工商行政管理局上海市产权交易管理办公室制定下载后可任意编辑Appendix 1 Listing Number: 00-0-00000 Contract Number:00-0-00000Shanghai Assets and Equity Exchange Contract(Model Edition, 2024)Presented byShanghai Municipal Administration of Industry and Commerce下载后可任意编辑Shanghai Administration Office of Assets and Equity Exchange合同使用须知Notice to Use this Contract一、本合同文本是根据《中华人民共和国合同法》、《企业国有产权转让管理暂行办法》和《上海市产权交易管理办法》制定的示范文本 。构成本合同示范文本要件的合同条款均为提示性适用条款。条款所列内容,包括括号中所列内容,均由合同当事人约定时选择采纳。This Contract version is a model edition made in accordance with “Contract Law of PRC”, “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, “Procedures of Shanghai Municipal on Administration of Equity Exchange”. All of the terms and clauses, composing the essentials of this Contract, are the model and applicable provisions of the contract. The parties may select to adopt the contents listed in the terms and clauses, including in parentheses, according to their agreement.二、为更好地维护各方当事人的权益,签订合同时应当慎重,力求具体、严密。订立具体条款,需要约定的必须表述清楚,无须约定的用“本合同不涉及此条款”或“本合同对此条款无须约定”加以载明。To protect the rights and profits of each party, it is required that parties shall be careful and the provisions shall be specific and tight when the parties sign this Contract. When negotiating any specific articles, the statements must be made clearly if the provisions need to be agreed, and the wording “this Contract does not involve this provision” or “it is not necessary to agree on...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《产权交易合同示范文本》英文版(2024版

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部