下载后可任意编辑Reference books: 《商务英语言语修辞艺术》李太志 著,国防工业出版社《商贸汉英翻译评论》 刘法公 著,外语教学与讨论出版社《非文学翻译理论与实践》李长栓 编著,中国对外翻译出版公司《工商企业翻译实务》许建忠 编著,中国对外翻译出版公司《汉英-英汉经贸口译教程》胡修浩 编著,上海财经大学出版社 Lecture One Fundamentals of Translation1.International business is business conducted in more than one country, including buying and selling goods and services. 国际商务是在两国或更多的国家之间进行的商务活动,包括买卖货物和服务。 2.I was 54 years old. I had already accomplished a great deal. I was financially secure. I could afford to play golf for the rest of my life. 译一: 我 54 岁了。我已经取得了很大的成就。我在财务上很有保障。我在余下的生命里可 以玩得起高尔夫球。 译二: 我那年 54 岁,已是功成名就、吃穿不愁,满可以打打高尔夫球以度余年。 Lecture Two1. The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations. 译一: 译员的使用减慢大大谈判的进度。 译二: 使用译员会大大减慢谈判进度2. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist.联合国文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。 3. They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world. 双方信任,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,也有助于缓和亚洲及世界紧张局势。 4. From $6.1 billion in 1981, the U.S. deficit with Asia's four tigers last year reached $37 billion, or 22% of the total U.S. trade deficit. 美国与亚洲四小虎的贸易逆差在 1981 年为 61 亿美元 ,去年却高达 370 亿美元,占美国贸易逆差总量的 22%...