下载后可任意编辑一些外贸合同用词用语方面一、力求严谨,明白无误: · The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties
本合同只能根据双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;· All activities of ABC Co
shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China
ABC 公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖
二、多用主动语态,少用被动语态: · Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore
(不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore
(适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商; 三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项: · Licensee may terminate this Contract 9