电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

精选习语的译法02397

精选习语的译法02397_第1页
精选习语的译法02397_第2页
精选习语的译法02397_第3页
个人收集整理仅供参考学习习语的译法( 1)总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注 6 种。*直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马 "等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:to be armed to the teeth 武装到牙齿 (该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷to trim the sail to the wind 看风使帆Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。Blood is thicker than water. 血浓于水。*直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如:a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷, 主要不同之处是:盒底很少留有希望。The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。个人收集整理仅供参考学习Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。If two ride on a horse, one must ride behind. 两人骑一匹马, 总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。Don't forget to cross your t's. 写时不要忘记t 上面那一横——一言一行都不要马虎草率。*套译套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

爱的疯狂+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部