篇一:应用文体翻译 应用文体翻译· 一、应用文体翻译的特点
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、 报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、 评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、 合同、公函、私信等
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文 体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感 情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”
这是由它 们形式的格式化要求的
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、 自然而然形成的
二、应用文体翻译的就业方向和前景
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔 译经验,不过笔译确实是非常的累
但应用文体翻译实用性较强,只要是经 过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单 位青睐
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编 辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构
三、应用文体翻译者的素质要求
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的 文化取向,采用对他们有感召力的语言
因此,广告翻译中出现大段增删、 改写也是不足为奇的
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知 识,即双语知识加有关行业的知识
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的 跨学科性质
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些 材料); 3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此 这也是一门必修课以及1-2 年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公 司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识
掌握一些各学科知识,