英文合同常用词汇和句型1、 开场白(合同的当事人背景介绍)2、 过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein -after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明 :”in consideration of premises and covenants ” 表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指 “考虑到⋯”
读者应重点理解 “premise”这个词
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”
3、 结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above
参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明
注释和说明:(1)“ in witness whereof ”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”
(2)“ execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”
4、 favor, “ in favor of somebody ” = ”in one’s favor” 的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth
1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Un