电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英汉亲属称谓的文化差异与互译

英汉亲属称谓的文化差异与互译_第1页
1/6
英汉亲属称谓的文化差异与互译_第2页
2/6
英汉亲属称谓的文化差异与互译_第3页
3/6
英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体 , 称谓不仅是一种语言现象 , 更是一种文化现象。 英汉语言中亲属称谓的不同 , 可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析 , 揭示其中所隐含的文化意蕴。它们属于不同的称谓制度 , 具有不同的称谓习惯和泛化现象。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 , 可以对一个民族的传统文化窥见一斑。汉英称谓在形式、语用意图、 文化涵上存在诸多差异 , 通过两种语言称谓系统的归纳对比 , 挖掘各自的文化涵 , 对中英称谓语的翻译提出三种方法。关键词 : 亲属称谓;文化差异;比较;翻译Abstract Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. From the comparative analysis of usages and meanings of kinship addressing system between Chinese and English which people familiar with ,the paper is to reveal the cultural implication in it. They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons for cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. The comparative analysis of its features and usages can help us to understand the cultural differences between Chinese and English. Based on the great differences in the title and kinship addressing system between Chinese and English, and their complicated pragmatic intentions and cultural implications in use, the paper systematically compares the two systems, and reveals their respective culture specific implications. Finally, three methods are presented on...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英汉亲属称谓的文化差异与互译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部