电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

双语的协议书范本

双语的协议书范本_第1页
1/5
双语的协议书范本_第2页
2/5
双语的协议书范本_第3页
3/5
下载后可任意编辑双语的协议书范本下载后可任意编辑 合作协议书中(英文)版 XXX 国际物流有限公司 XXX International Logistics Limited Tel: Fax: 地址: 合作协议书 甲方 The first party: 乙方 The second party: 深圳市安捷龙货运代理有限公司 一、协议内容 Content 本着互利互惠的原则,甲乙双方经友好协商就进口货物的运输事宜达成以下协 议 : With the principles of mutual benefit , the two parties will make an agreement on import transport as following: 1.由甲方委托乙方办理香港进口货物运输业务,甲方承诺委托之货物为合法产品;The first party entrust the second party with import transpotation services from HongKong and the first party must promise that the goods are legal. 2.甲方委托给乙方的货物必须真实申报货物品名、数量、价值、用途等产品,资料必须以 书面形式委托给乙方,如因甲方申报不符所造成的所有责任由甲方负责;The first party must provide the the second party with the real information of product’s name,number,value,purpose.all of this information must be represented to the second party in a written form, as a result of discrepancies caused by the first party declaration, the first party will be responsible for all liability. 3.为确保正常报关和办理通关手续,乙方有权对进口运输的货物进行开箱查检。To ensure the regular procedure of declaring, the second party has right to open the box and check the goods. 4.甲方承诺委托之货物不能夹带易燃、易爆物品及国家规定禁止进口之物品; The first party must promise not to carry cargo consigned flammable, explosive materials and goods prohibited for import by state regulations. 5.甲方托运内容要求更改或取消时,必须书面形式通知乙方,在与乙方操作下载后可任意编辑人员确认可以 退件或终止运输方可取消订单; Before checking the content, changing or canceling the transpotation terms, the first party must notify the second party in written form. Changes can be made onl...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

双语的协议书范本

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部