附件 1全国翻译专业八级考试大纲(试行)第一部分 笔译科目SYLLABUS FOR Test for Translation and Interpreting Major 8 (TTIM-8)(Translation)笔译科目总则本考试大纲依据《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》(以下简称《翻译专业国家标准》)制定。根据《翻译专业国家标准》规定的专业培养目标和专业培养规格,遵照科学、客观、有效、可信、可行和公平的教育评价原则,制定《全国翻译专业八级笔译考试规范》。本考试大纲针对翻译专业八级笔译考试的目的、性质、范围、内容和评分等方面做出规定。一、考试目的本考试的目的是评估《翻译专业国家标准》在翻译本科专业教学中的实施效果,科学、公平、有效地考察学生是否达到《翻译专业国家标准》所规定的教学要求,检验专业教学质量,反馈教学,改进教学管理,保证教学有效性,准确地衡量本专业学生在跨文化语际沟通情境下完成英汉双语互译翻译任务的能力。考试成绩也可作为学生自我专业能力评价或用人单位录用决策的参考依据。二、考试性质与范围本考试属于标准参照性学业考试。考试范围包括《要求》所规定的翻译能力、翻译知识等。1三、考试对象与时间本考试对象主要为全国普通高等院校本科阶段翻译专业四年级学生,每年举行一次,具体日期由考试中心公布。考试总时长为 180 分钟。四、考试形式本考试采用机考形式。五、考试内容与选材本考试由四个部分组成。各部分考试内容、题型、时间和所占分值比例如下:时间部测试内容分钟)翻译知识,包括翻译的基本概念和理论、翻译实践的基本要多项选择求和方法、翻译史、翻译职业1翻译知识与语言服务产业等方面知识。阅读句子及译文,并判断翻译匹配过程中运用的翻译技巧。阅读一个 1200-1500 字的汉语篇章,并对其进行跨文化语2概要写作际转换,概述为一个 250-280词的英语篇章。汉英概要写作4020%1510%1510%测试题型(分比例分值2将一个约 350 词的英语篇章翻英译汉篇章翻译译成汉语。3篇章翻译将一个约 250 字的汉语篇章翻汉译英篇章翻译译成英语。选材原则:考试材料遵循选材真实、题材广泛和体裁多样的原则。考试材料主题包括政治、经济、文化、社会、科技、历史、地理、文学等领域。文本类型包括记叙性材料、说明性材料、论述性材料、指示性材料和社交性材料。体裁包括学术著作、期刊文章、报告、评论、演讲稿、新闻报道、建议书、说明书、合同、散文、小说等。5530%5530%第二部分 口译科目SYLLABUS FOR Test for...