电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

再别康桥英文版_0

再别康桥英文版_0_第1页
1/8
再别康桥英文版_0_第2页
2/8
再别康桥英文版_0_第3页
3/8
再别康桥英文版《再别康桥》英文版Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。The floatingheart growing in the sludge第 1 页 共 8 页Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。To seek a dream Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.寻梦撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,第 2 页 共 8 页满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects help silence for meSilent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。徐志摩其他诗歌:《阔的海》阔的海空的天我不需要,我也不想放一只巨大的纸鹞第 3 页 共 8 页上天去捉弄四面八方的风;我只要一分钟我只要一点光我只要一条缝,--象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前望着西天边不死的一条缝,一点光,一分钟。The fathomless sea and heaven I do not want,Nor do I wish to fly a giant kiteTo catch the upper wind from ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

再别康桥英文版_0

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部