现代汉语与英语语法的区别 现在大家都在学习外语,一般都是学习英语
汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法
凡是事物都有一致的地方
汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性
比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有
你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了
汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有
上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great
你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗
碰到两种语言一致的地方,当然凑合
为什么不说是"可以"而说"凑合"呢
因为严格说来,是不可以的
人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样
就拿前边提到过的he works 来说吧,人家的主语he 同谓语works 在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗
汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的
说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧
而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能
大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏
一用语法知识去分析问题 ,就很容易 用英语语法知识去分析汉语的句子
比如英语里有a pioneer 's red scarf( 一个