珍藏版常用翻译方法技巧总结 个人认为,翻译题很重要
考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视
首先个人推荐一本书,XDF 唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法
翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如 operational research expert )、习惯用法(如 depend on )及多义词的翻译(如 school、set 的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3 是大考点,具体内容可在论坛下 XDF 的翻译笔记来看,在此不赘述
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
这种方式多半用在汉译英里
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be„”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或