翻译理论 尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence) 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。1943 年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980 年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过 96 个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有 13 次之多,直至 2003 年,奈达 89 岁高龄时,仍到非洲讲学。 尤金最有影响的著作是 1964 出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义 到文体 再 现 源语的信 息 ”(郭 建 中,2000 , P65)。奈达有关 翻译的定 义 指明 ,翻译不仅 是词 汇意 义 上的对等,还 包 括 语义 、风 格 和文体 的对等,翻译传 达的信 息 既 有表层 词汇 信 息 ,也 有深 层 的文化 信 息 。“动态对等”中的对等包 括 四 个方 面: 1. 词 汇对等; 2. 句 法 对等; 3. 篇 章 对等; 4.文体 对等。 在这四 个方 面中,奈达认 为,“意 义 是最重 要的,形 式 其次”(郭 建 中,2000 , P67)。形 式 很 可 能掩 藏 源语的文化 意 义 ,并 阻 碍 文化 交 流 。因 此 ,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者 应以 动态对等的四 个方 面,作为翻译的原 则 ,准确 地 在目的语中再 现 源语的文化 内 涵 。 为了准确 地 再 现 源语文化 和消 除 文化 差异,译者 可 以 遵 循 以 下 的三 个步 骤 。第 一,努 力 创 造 出既 符 合原 文语义 又 体 现 原 文文化 特 色 的译作。然 而,两种语言代表着 两种不同 的文化 ,因 此 ,完 全 展 现 原 文文化 内 涵 的完 美的翻译作品 是不可 能存 在的,译者 只 能最...