电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

付博2011暑期强化——翻译

付博2011暑期强化——翻译_第1页
1/18
付博2011暑期强化——翻译_第2页
2/18
付博2011暑期强化——翻译_第3页
3/18
2 0 1 1 年硕士研究生入学考试英语辅导 翻 译 一. 翻译标准 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,―忠实‖和―通顺‖是两项最基本的要求。 忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。 通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。 二. 翻译步骤 1.______________________________________________________________________________ 2.______________________________________________________________________________ 3.______________________________________________________________________________ 4.______________________________________________________________________________ 5.______________________________________________________________________________ 三. 考试热点 1 、被动语态的翻译  The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound. 汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。  The discovery is highly appreciated in the circle of science.  此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价)。  Rubber is found to be a good isolating material 人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。  The area has been marked out for building more hotels. 人们划出这块地区用于建造更多的旅店。  The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。  What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution? ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

付博2011暑期强化——翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部