精品文档---下载后可任意编辑CookingtheEnglishWay 中文化专有项的跨文化再现中期报告本文旨在介绍 Cooking the English Way 中文化专有项的跨文化再现中期报告。首先,我们选择了《英国烹饪指南》作为源文本,并进行了词汇对比和文化解析。我们发现其中存在大量的英国文化专有项,如“bubble and squeak”、“bangers and mash”、“ploughman’s lunch”等。这些专有名词在英国人的日常生活中非常常见,但对于中国读者来说可能并不熟悉,需要进行跨文化再现。为了更好地跨文化再现英国烹饪文化,我们选择了将一些英国文化专有项进行翻译,同时加上对应的图片和说明。例如,“bubble and squeak”我们翻译为“菜馅马铃薯饼”,并配上图片和简单的烹饪步骤。在解释“ploughman’s lunch”时,我们不仅翻译为“农夫午餐”,还解释了其起源和常用搭配。与此同时,我们也发现一些翻译存在一定的问题。例如,“mince pies”在翻译为“肉馅挞”时,可能会让中国读者产生误解,因为在中国大部分挞都是甜的。因此,在翻译时我们将其解释为“肉馅饼”,并加上了配料和烹饪步骤,让读者更好地了解其特点。综上所述,我们的跨文化再现工作正在逐步推动,同时也遇到了各种挑战和困难。我们会继续努力,为读者呈现更加准确、清楚的英国烹饪文化。