双语播音专业介绍(背景资料) 当今社会,国际交流日益频繁、竞争日益激烈,作为国家软实力之一的大众传媒是国家间竞争的前沿阵地
对于技术和内容本质相差不大的全球化传播而言,双语播音主持以其与生俱来的语言优势行使一种媒介话语权,无论是新闻直播、综艺晚会还是访谈节目,优秀双语主持人在双语转换的即时性和准确性方面的优势都是同声传译所无法比拟的
一、双语比例的把握 双语播音主持首要的任务是让受众明白主持人要表达什么、形成信息接收的可能
在运用汉、英双语进行播音主持时要根据具体情况处理好汉语和英语的使用比例
以外国人为目标受众的双语节目,英语的比例要适当高一些
以本国人为目标受众的双语节目汉语比例要适当高一些
以保证具体节目的目标受众能够准确接收该节目所传达出的信息,提高传播效果
但是,无论哪种类型的双语节目主持人都要尽量减少翻译的语句,在一个双语节目中必然存在着一种主要用语和一种次要用语,次要用语所要发挥的是介绍性、概括性以及承上启下的作用,如果不分主次句句翻译,必然会模糊节目的主题、降低传播效果
当然,这个主次用语的原则是针对于主持人本身而言的,与节目的同声传译和字幕并非一个层面上的问题
二、双语播音主持人才的培养 目前,中国传媒大学、四川音乐学院、四川师范大学、天津师范大学、浙江传媒学院等高校都设立了双语播音主持专业
我国双语节目的产生和发展与广播电视的发展趋势是同步的,双语播音主持人才的培养也要着眼于未来的传媒发展,只有在此基础上培养出来的从业人员才能跟上时代的步伐
培养双语播音主持人才要将学校专业教育、在岗培训和自主学习结合起来
一直以来,学校专业教育和在岗培训是主持人才培养的主要途径,而这两者并不能够满足双语能力提高的要求
语言能力的提高非一朝一夕的事,主持人应该注重平时的积累,有意识地主动地培养自己的双语能力
去年,李湘在主持综艺节目" 名声大震" 时使用一些简单的英语