电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

同声传译课重点内容part1

同声传译课重点内容part1_第1页
1/19
同声传译课重点内容part1_第2页
2/19
同声传译课重点内容part1_第3页
3/19
《同声传译》课重点内容 教材:《英语口译实务(3 级)》 Unit 1, p.9 (1-4 段 ) 尊敬的霍英东副主席、中央政府驻港机构各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们: Honorable Vice-Chairman Henry Fok, Heads of local offices of the Central Government, Distinguished guests, Ladies and gentlemen: 今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。 It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People‟s Republic of China. 今年以来,我们国家有两件大事为世界瞩目:一是国家领导换届;一是抗击非典疫症。我们很高兴看到:新一届国家领导人在今年年初顺利产生。新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝的抗争,最终取得了重大的胜利。新一届中央政府在领导人民与疫症抗争的同时,卓有成效地引领国家在过去十几年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进,保持整体经济快速健康增长和良好的发展势头。全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑。我们为此感到无比骄傲与自豪。 This year, the world has witnessed two major events in China: the change of state leadership and the combat against SARS. We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. No sooner had they taken office than SARS broke out. With determination, our leaders mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. In the midst of this challenge, working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heights. The economy has experienced rapid and healthy growth and is sustaining its momentum. Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. Building a well-off society for abou...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

同声传译课重点内容part1

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部