精品文档---下载后可任意编辑《小镇浩劫》汉译实践报告中期报告此为中期报告,以下分别从翻译策略、翻译问题及解决方法、翻译成果等三个方面进行介绍。一、翻译策略1. 把握作者的语言风格。作者语言幽默诙谐,翻译时需尽可能把握原文的语言风格,保留幽默感;2. 尽量保持原著的句式结构。原著语言简洁明了,但有时句式较为复杂,需认真斟酌翻译,尽量保持原文的句子结构;3. 注意词语间的关联性。在翻译过程中,需注意原文词语之间的搭配关系,尽可能保持译文的连贯性。二、翻译问题及解决方法1. 名称翻译问题:小镇名、人物名。如同音不同意的名称翻译问题;解决方法:参考原文中的发音,尽量准确翻译出名称,避开同音异义的名称,如用音译等方法翻译出名称;2. 文化差异问题:如美国特有的文化、习俗等。解决方法:了解相关文化背景及习俗,根据情境用恰当的表达方式,如用注释、脚注等方式进行解释,增加译文的易懂性;3. 表达方式不同问题:如时态、句式、修饰语等表达方式不同。解决方法:根据上下文及语境,尽量保持原著的表达方式,但在准确传达原意的前提下,可适量调整表达方式,使译文更加符合汉语习惯。三、翻译成果在完成了前期的翻译工作后,已完成小说中国版权的授权,目前已完成初步的翻译,从翻译质量、时效性及流畅度等方面都取得不错的成果。总之,《小镇浩劫》是一部非常优秀的小说,翻译过程中遇到的问题也需要针对具体情况进行解决,尽量做到翻译准确、易懂、流畅。