精品文档---下载后可任意编辑《红楼梦》三种概念隐喻的英译讨论的开题报告Introduction《红楼梦》(Dream of the Red Chamber) is one of the most renowned classical Chinese literary works, written by Cao Xueqin during the Qing dynasty. The novel narrates the decline of the aristocratic Jia family, portraying the life of a large and wealthy family in feudal China during the 18th century. The novel is considered a masterpiece of Chinese literature and has been translated into several languages, including English. The novel is rich in cultural and literary allusions, metaphors, and symbolisms, making it difficult for translation. This research aims to investigate the translation of three types of conceptual metaphors that occur in 《红楼梦》into English.Research Questions1. What are the three types of conceptual metaphors that occur in 《红楼梦》?2. How do these metaphors influence the interpretation and understanding of the novel?3. What are the translation strategies used to translate these conceptual metaphors into English?Literature ReviewConceptual metaphors are underlying structures of thought and language that relate abstract notions to concrete and familiar experiences (Lakoff and Johnson, 1980). They help to convey meaning and shape our understanding of the world. Several studies have explored conceptual metaphors in translation, highlighting their significance in the target language's culture and how different translation strategies affect their reception.Examples of conceptual metaphors in 《红楼梦》include the use of color metaphors, garden metaphors, and musical metaphors. The garden is used to symbolize the Jia family's decline and the destruction of traditional values, while musical metaphors convey the family's emotional state...