语篇翻译语篇翻译一、出题形式1
以一篇短文的形式出现:3 个:英译汉2 个:汉译英2
考纲要求考查对中西文化差异的了解;对常用短语、习惯用语和重要句型的运用;对句子结构、语法知识的掌握对简单的翻译技巧的掌握
二、考查重点1、各类重要句型结构(定语从句等)2、搭配(动词短语,名词短语)、3、重点词的用法及习惯表达、4、主要语法规则及其运用等5、简单的翻译技巧(省略、补充,词义选择引申、词性转换、长句拆分、逆序翻译等)
三、解题指导1
通读短文,了解大意
分析要求翻译的句子的结构、类型、时态3
切不可逐字逐句地翻译四、翻译技巧指导:(易错点、难点)1
连词的翻译and:和、与(1)Lucyandhermotheroftengoshoppingonweekends
露西和她妈妈经常周末去购物
(不可省)(2)Youngpeopleandolderpeopledonotalwaysagree
Theysometimeshavedifferentideasaboutliving,workingandplaying
3)Thesunisbright,andtheskyisclear
太阳是明亮的,和天空是干净的
(X)4)HeleftthecompanyinMarchlastyearandwenttoHarvardasavisitingscholar
5)However,theyworryabouttheirschoolworkandcan'tfallasleepquickly
6)他不开心,不知道如何处理这件事
注:解题策略英语中连词用得多,汉语中连词用得少
英译汉时,有些连词可以省译
汉译英,要适当增加连词,成文连贯
如:Thoughitisn'tlikeatable,Ilikeitverymuch
虽然它看起来不像张桌子,但是我很喜欢它