精品文档---下载后可任意编辑从传播学角度探讨字幕翻译中译者的角色的开题报告一、讨论背景随着国际沟通的不断加强,字幕翻译在电影、电视剧等媒介中扮演着越来越重要的角色。字幕翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种传播媒介。因此,字幕翻译的翻译质量、译者的角色等方面也越来越受到关注。本讨论主要从传播学角度出发,探讨字幕翻译中译者的角色。二、讨论问题与目的1. 讨论问题(1)在字幕翻译中,译者的角色是什么?(2)字幕翻译中,译者的角色对翻译质量有何影响?(3)字幕翻译中,译者角色的变化对传播效果的影响是什么?2. 讨论目的(1)探究字幕翻译中译者的角色;(2)分析字幕翻译中译者的角色对翻译质量的影响;(3)分析字幕翻译中译者角色的变化对传播效果的影响。三、讨论内容与思路1. 讨论内容(1)字幕翻译中译者的角色与传播媒介特点的关系;(2)字幕翻译中译者的角色对翻译质量的影响;(3)字幕翻译中译者角色的变化对传播效果的影响。2. 讨论思路(1)文献综述:综合国内外相关讨论成果,了解当前字幕翻译中译者的角色讨论现状并分析字幕翻译的传播特点。(2)问卷调查:针对字幕翻译中的译者进行问卷调查,了解译者对于自身角色的看法。(3)案例分析:选择一些具有代表性的电影或电视剧作为讨论案例,分析不同译者在字幕翻译中的表现以及译者角色对翻译质量和传播效果的影响。精品文档---下载后可任意编辑四、讨论意义本讨论将从传播学角度分析字幕翻译中译者的角色,对字幕翻译的讨论具有一定的理论和实践意义。具体意义如下:(1)促进字幕翻译讨论的深化和进展;(2)提高译者的翻译水平,推动翻译质量的提高;(3)为广告、公共关系、政治宣传等传播活动中词语的翻译问题提供参考。