精品文档---下载后可任意编辑从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的开题报告一、选题背景:幽默是语言中的一种重要的表现形式,随着全球化的加深,跨文化沟通变得越来越普遍,幽默言语的翻译问题也变得日益严重。幽默言语不仅仅体现了文化的差异,还直接涉及到语言的语用和文化交际等多个方面。因此,对于幽默言语的翻译,需要考虑到语音、语义、文化等多个层面的因素,这也是幽默翻译相对于其他类型翻译来说更具有难度和挑战性的原因之一。二、选题意义:在跨文化沟通中,幽默言语的翻译问题一直备受关注。而《围城》作为中国文学中的经典之作,在语言表达方面运用了大量的幽默手法。这个讨论选定《围城》作为个案,从关联理论视角出发,分析幽默言语翻译的可译性限度,意义在于:一方面,可以帮助译者更好地理解和翻译这些幽默言语;另一方面,也可以为跨文化沟通提供参考,减少文化差异带来的沟通障碍。三、讨论内容和方法:1. 讨论内容和目的:以《围城》为个案,从关联理论出发,探讨幽默言语翻译的可译性限度。具体包括:a. 从幽默语言的特点入手,分析影响幽默言语翻译的因素,包括语音、语义、文化等因素。b. 选取《围城》中的幽默段落或幽默句子作为个案,通过对中文原文和英语翻译文本的对比分析,探讨翻译中存在的问题和可译性限度。c. 利用关联理论中的关联、语义聚合等原理,寻找合适的翻译策略,从而达到最佳的翻译效果。2. 讨论方法:a.文献讨论法:通过翻阅相关的文献,了解幽默翻译的现状和讨论现状,为本次讨论提供理论支持。精品文档---下载后可任意编辑b. 语料分析法:通过对《围城》中的幽默段落和句子进行分析,找出其中存在的问题和可译性限度,并探讨涉及到的翻译策略。c. 翻译实践法:通过对幽默言语的翻译实践,验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。四、论文结构:第一章:绪论1.1 讨论背景和意义1.2 国内外讨论现状1.3 讨论目的和内容1.4 讨论方法和结构第二章:关联理论与幽默语言的特点2.1 关联理论的概念和原理2.2 幽默语言的特点第三章:幽默言语翻译的可译性限度3.1 幽默言语翻译存在的问题3.2 幽默言语翻译的可译性限度第四章:个案剖析及翻译策略4.1 选取个案和数据4.2 幽默言语的英译4.3 幽默言语翻译的策略第五章:翻译实践5.1 实验设置与实验过程5.2 实验结果和分析第六章:结论与展望6.1 讨论结论6.2 讨论贡献6.3 讨论展望