精品文档---下载后可任意编辑从切斯特曼翻译法律规范论角度看人物传记翻译——以《史蒂夫·乔布斯传》译本为例的开题报告开题报告题目:从切斯特曼翻译法律规范论角度看人物传记翻译——以《史蒂夫·乔布斯传》译本为例一、讨论背景和意义随着全球化的进展和沟通的不断加深,跨文化沟通也愈发频繁和紧密,翻译的地位和作用日益突显。翻译是促进跨文化沟通的重要手段,更是连接多元文化与思想的桥梁。在这个多元和开放的时代,传记作为一种文学形式存在并不局限于某一个国家或文化领域,也是跨文化沟通的重要形式之一。传记作为一种文学形式,是对一个人物一生经历、成就、性格等方面的全面描述。因此,传记是翻译中比较复杂和困难的一类文本之一。传记的翻译不仅需要准确表达文本的意思,还要保证人物形象的真实性和文本风格的保留,这就对翻译的素养和技能提出了更高的要求。由于传记的复杂性和翻译的难度,传记翻译一直是翻译学者和翻译从业者讨论的热点之一。随着翻译讨论的不断深化,传记翻译也引起了学者们的广泛关注。文献讨论表明,有关传记翻译的讨论多数集中于讨论传记翻译的策略和技巧,如何在翻译中保持人物形象的真实性等问题受到广泛关注。然而,传记翻译的翻译法律规范在讨论中并未受到足够重视。因此,本讨论旨在从切斯特曼翻译法律规范角度出发,探讨人物传记翻译的一般法律规范和技巧,进一步提高传记翻译的质量和有效性,为跨文化沟通提供更好的服务。二、讨论内容和方法本讨论以《史蒂夫·乔布斯传》的中英文本为例,从切斯特曼翻译法律规范论角度出发,探讨人物传记翻译的翻译法律规范和技巧。首先,通过文本分析法和对比法,对原文和译文进行全面分析。其次,通过对人物形象的复现和表达方式的细致分析,总结传记翻译的法律规范和技巧,并提出相关建议。最后,通过问卷调查和访问法了解受调查者对传记翻译质量的认知和对其观点的反馈,得出结果并进行分析。三、预期结果精品文档---下载后可任意编辑通过本讨论,估计可以探讨出人物传记翻译的翻译法律规范和技巧,提高传记翻译的质量和有效性,为跨文化沟通提供更好的服务。帮助翻译从业者更好地把握传记翻译的难点和问题,准确表达人物形象,提高翻译品质和可读性。四、讨论进度安排2024 年 6 月至 10 月:调研和文献查阅;2024 年 11 月至 2024 年 1 月:分析和总结传记翻译法律规范和技巧;2024 年 2 月至 5 月:进行问卷调查和记录、整理调查结果;2024...