精品文档---下载后可任意编辑从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译的开题报告题目:从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译一、选题背景随着文化全球化和人类沟通的不断增加,文化差异和语言障碍成为了跨文化沟通中的一个重要问题。翻译作为跨文化沟通的桥梁,在这个过程中发挥着至关重要的作用。但是,翻译既需要遵循原文的语言规律,又需要在目标语言中保持原作的文化特色,这就要求翻译者在翻译过程中注重语言和文化的传达。鲁迅的小说《边城》是中国文学史上一部重要的作品,其中不少民俗文化反映了当时中国社会的风貌和文化内涵。金介甫是一位具有高度翻译能力的译者,其译作《边城》被广泛传播,并且影响深远。然而,前人讨论金介甫的翻译中存在不少争议,其中一个值得探讨的问题便是在翻译民俗文化时如何处理文化差异和语言规律之间的关系,以期达到在目的语言中保持原作文化特色的目的。二、讨论意义本讨论将从目的论的角度出发,分析《边城》金介甫译本中的民俗翻译的特点及其目的。首先,通过对金介甫译本中民俗翻译的案例分析,揭示其中所包含的文化差异、语言规律和文化特色的关系。其次,考察金介甫在翻译过程中如何在目标语言中保持原作文化的特色,这对于深化了解“文化输出”现象的内在机制具有重要的意义。最后,对金介甫的翻译策略进行评价和总结,为今后翻译实践提供参考。三、讨论方法本讨论采纳文本分析与比较讨论的方法,结合文化、语言、翻译等多学科的理论知识,对《边城》金介甫译本中的民俗翻译进行深化剖析。具体讨论步骤包括:(1)对金介甫的翻译策略进行整体分析;(2)选取具有代表性的民俗文化案例进行剖析;(3)对比原文和译文之间的差异,揭示其中的文化差异、语言规律和文化特色的影响;(4)归纳总结金介甫的翻译特点和策略。四、讨论内容本讨论将围绕以下几个方面进行深化讨论:精品文档---下载后可任意编辑1.从文化透视角度分析《边城》中所体现的民俗文化内涵和文化差异,揭示翻译过程中的文化冲突和文化传播的特点。2.从语言角度分析金介甫在翻译民俗文化时如何处理语言规律和文化特色之间的关系,以梳理金介甫的翻译思路和策略。3.以具体案例为例,比较原作和译文之间的差异,分析其中的文化差异和翻译策略,深化讨论如何在目标语言中保持原作文化的特色。4.对金介甫的翻译策略进行评价和总结,剖析其对跨文化沟通的贡献和局限性,为今后的翻译实践提供参考。五、论文结构本文包括以下部分:第...