电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的开题报告

从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的开题报告本报告的目的是从语言目的论的视角,对导游词的英译进行分析和评价,并以《走遍中国》英译本为例,探讨其翻译是否达到了最初制定的目的。首先,导游词是一种文本类型,特点是紧凑、简短、生动的语言风格和明确的表述目的。在英译过程中,必须注重语言的自然流畅,并准确传达原文的意思。因此,对导游词进行英译需要注意以下几个方面:1. 准确传达原意。英译应尽可能保留原意,避开出现意思偏差或误导游客的情况。2. 自然流畅的语言风格。导游词的英译需要符合英语的语言习惯和表达方式,并且要避开过于生硬和生涩的表达方式。3. 符合观光旅游的目的。由于导游词是观光旅游信息的重要来源,因此英译应符合观光旅游信息的需求。要让游客能够清楚明了地了解旅游景点的特点、历史和文化背景。以上几个方面的关注点都围绕着一个核心——传达信息。因此,在导游词的英译中,翻译人员需要注重表达的清楚度和准确性,并且在语言表达上尽哑巴办到生动形象。在评价《走遍中国》英译本的翻译质量时,首先需确定该译本的翻译目的。该英译本旨在向海外读者介绍中国的文化和景观,促进和深化中外文化沟通和合作,因此在翻译过程中,需要注重文化的呈现和信息的传达。然而,在该英译本中,有些翻译未能准确传达原文的信息,或使用了过于生硬和生涩的表达方式,在语言习惯上与英语读者的理解存在较大的差距。例如,对于一些词汇和语法结构的翻译不够准确,甚至措辞重复,有些极端情况下,产生了词不达意的情况。此外,《走遍中国》英译本在文化的呈现方面偏向于一种既定且刻板化的理解方式,缺乏多元文化的呈现,甚至造成了英汉文化的冲突和误解。综上所述,导游词的英译应注重语言的表达和信息的传达,符合旅游信息的需求,并且需要在目的论的指导下进行评估和改进。而《走遍中国》英译本在翻译质量上存在一些问题,需要更加准确地传达信息和注重文化差异的呈现。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部