电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告_第1页
1/2
从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告【摘要】交替传译是一项极具挑战性和专业性的工作。在交替传译过程中,译员必须在短时间内高质量地传达讲话者的意思,这需要源语和目语之间的高度敏感性和协调性。因此,在交替传译过程中常常会出现各种障碍和问题。本文从认知角度出发,探讨了交替传译过程中常见的认知障碍,并提出了一些对策,包括加强集中注意力、提高记忆能力、开发多种处理信息的策略、改善口译记忆、提高语言能力、增强专业素养等。【关键词】交替传译;认知障碍;对策【Introduction】交替传译即同传,是企业和政府机构中常见的一种翻译方式。这种翻译方式要求译员在讲话者讲话的同时,将其内容翻译为其他语言。因此,交替传译工作的要求非常高,不仅需要具备语言技巧,还需要具备高度专业性和交互能力。交替传译过程中常常会遇到各种种种的障碍和问题,这些障碍和问题不仅会影响翻译的速度和准确度,还会影响翻译的质量和效果。本文将从认知角度出发,探讨交替传译过程中的常见认知障碍和对策。【The Common Cognitive Obstacles】1. 认知负担。译员需要在短时间内传达讲话者的意思,并把源语转化为目标语,并且需要同时进行听觉输入、思考和口头输出。由于传递源语和目标语以及长期注意力集中,译员需要承受大量的认知负担。2. 抑制性控制。译员需要控制信息的处理,以便转化为另一种语言的信息。在此过程中,他们也需要抑制源语信息和目标语的语言冲突。3. 影响记忆。交替传译中,译员需要在同一时间内听到讲话者的内容并记忆住它们。然而,记忆容量受限,将导致漏记或信息变形的风险。4. 语言障碍。交替传译必须流畅、准确和灵活地使用源语和目标语。然而,在跨越两个不同的文化和语言之间进行沟通时,难免会遇到困难。另外,相同的词汇在两种语言中有不同的含义,这也会增加语言障碍。精品文档---下载后可任意编辑【The Countermeasures】1. 实践增强集中注意力。增强注意力技能和减少外界干扰是必不可少的。为了练习集中注意力,译员可以进行理解测试,并学习放松技巧,例如呼吸控制、音乐练习和放松体位。2. 提高记忆能力。使用记忆训练来提高自己的记忆能力,学习技巧如 chunking (分块)、mnemonic (联想记忆) 和 rehearsal (重复)。3. 开发多种信息处理策略。推举练习在译员处理信息时,开发各种策略。确保促进信息处理的制造性、灵活性和多样性。同时,建议译...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部