精品文档---下载后可任意编辑从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译的开题报告尊敬的评委老师们:大家好!我今日来报告的讨论课题是《荆棘鸟》的翻译,主要从顺应论角度分析曾译的翻译策略。首先,我想介绍一下顺应论的基本概念。顺应论是翻译讨论领域的一种重要翻译理论,它认为翻译者翻译时应该尽可能地对源语文本进行忠实、准确的转换,并且注重目标语读者的接受能力以及文化背景和语言习惯。在曾译的《荆棘鸟》翻译中,我们可以看到他在采纳顺应论策略的同时,也考虑了自己的制造性,下面我将对其翻译进行简要分析:首先是对人名的翻译。曾译在翻译人名时,采纳了直译的方法,将原著中的人名直接翻译成中文名字,如 Grace,翻译成了“格蕾丝”。这种方法虽然有助于读者的接受,但同时也丧失了英文原著中人名的表达效果。其次是对文化背景的考虑。曾译在翻译中充分考虑了作品所处的文化背景和语言习惯。例如在翻译书中的“Chapter”一词时,他选择了“章节”这个词来翻译,以便读者更好地理解。最后是对语言表达效果的制造性处理。在翻译中,曾译也有自己的制造性处理。如在翻译中 Wiener Dog 一词时,他将其翻译成了“维纳狗”,这样的翻译增加了书籍与读者的沟通性,使读者更好地体会这种狗的特点。通过以上分析,我们可以看出,曾译采纳了顺应论的翻译策略,同时也注重了自己的独特性,充分考虑了源语和目标语的接受能力和表达效果。