1自考《口译与听力》课程口译试题 Sentences50 题(课程代码 0602)1. 中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间隔 20 秒)(叮咚声)Withitsoutstandingachievementsinhaltingthepopulationexplosion,ChinawonhighpraisefromUnitedNationsexperts.2. 我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。Wearefirmlyopposedtoanyattempttocreate“TaiwanIndependence”,“TwoChina”,or“OneChina,OneTaiwan”.3. 中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetodevelopmentoftheITindustryandwearemakinggreateffortstoacceleratetheinformation-basednationaleconomicandsocialdevelopment.4. 石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。ThegrottowasoriginallyaBuddhistarchitecturalformthatwasbroughttoChinafromIndia.5. 开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。AnopenChinaneedstoabsorballtheexcellentelementsfromotherculturesandbeneficialexperiencesofhumanbeings.Italsoneedsthemaximumunderstandingandsupportofothercountries.26. 我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。Iwouldliketotakethisopportunitytoextendmycordialgreetingsandgoodwishestoallourguestsfromalloverthecountry.7. 我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。Weshouldpersistintheappropriatedevelopmentoffuture-orientededucationtoservenationaleconomicandsocialdevelopment.8. 与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。Toactivelydevelopgood-neighborlyrelationswiththesurroundingcountriesisanimportantcomponentofChina'sforeignpolicy.9. 深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。SincetheestablishmentofShenzhenspecialeconomiczone,ithassetupnationwidefamous“Shenzhenspeed”and“Shenzhenbenefit”10. 因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。TheInternetboomisplayinganimportantroleinfacilitatingthegrowthoftheworldeconomyandinterchangesbetweenthepeoplesofallcountries.311. 旅 游 也 已 经 成 为 非...