第二单元Unit2方法和技巧(1)MethodsandSkills(1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同
为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果
口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点
但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性
直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致
对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的
(1) Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors
今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦
(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld
当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作
(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia
在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战
(4)Oneofourfoundingfathers,Benjam