电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第二单元Unit2方法和技巧(1) Methods and Skills (1)VIP免费

第二单元Unit2方法和技巧(1) Methods and Skills (1)_第1页
1/10
第二单元Unit2方法和技巧(1) Methods and Skills (1)_第2页
2/10
第二单元Unit2方法和技巧(1) Methods and Skills (1)_第3页
3/10
第二单元Unit2方法和技巧(1)MethodsandSkills(1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。(1) Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。(4)Oneofourfoundingfathers,BenjaminFranklin,oncesaid:“Ourcriticsareourfriends,fortheyshowusourfaults.”美国的奠基者之一,本杰明﹒弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。”以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。(1)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。Althoughwecomefrommanydifferentbackgroundsandspeakmanydifferentlanguages,Iamsureweshallfindacommonlanguageandmutualfriendshipthroughourjointinterestinsports.(3)我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。IamconvincedthatChina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.(4)我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.(5)我们的干部要能上能下Ourcadresshouldbereadytogoupandequallyreadytogodown.从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。1.主语+系动词+表语2.主语+不及物动词3.主语+及物动词+宾语4.主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)5.主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)6.There+系动词+主语以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。(1)Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople;theAmericanpeopleareagreatpeople.Ifourtwopeoplesareenemies,thefutureofthisworldwesharetogetherisdarkindeed.正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。(2)Thedistancebetweenourtwonations,indeedbetweenanynations,isshrinking.我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。(3)Overthepastweek,wehaveseenthegloryofChina’spastinXi’an,thevibrancyofitspresentinBeijing,thepromiseofitsfutureinShanghaiandHongKong.在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。(4)Onbehalfofallthemembersofmydelega...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

第二单元Unit2方法和技巧(1) Methods and Skills (1)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部