电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考的微缩版英语测试解析VIP免费

考的微缩版英语测试解析_第1页
1/20
考的微缩版英语测试解析_第2页
2/20
考的微缩版英语测试解析_第3页
3/20
今年新加了行测,每个专业都考的,第一年考所以没有前任的经验可借鉴,摸着石头过河。70道题60分钟,和国考节奏差不多,还是五个部分,题目比国考稍简单一、常识二、言语理解三、数量关系四、逻辑判断五、资料分析做的时候把握时间,我一不小心就在数量关系上超时了,以致后面的资料分析没时间好好算,泪奔……完全是国考的微缩版,时间缩短一半,题量缩减一半(70道题,1小时)。。。(这里提醒各位:常识判断可不仅仅是金融方面的常识哦,跟国考范围一样一样的)英语专业知识考试完型ChinaiswillingtopushforwardthenegotiationwiththeEuropeanUniononaninvestmentagreement,saidChinesePremierLiKeqianghereonFriday.Withtheapproachingofthe16thChina-EUSummit,ChinaiswillingtomapoutthefuturedevelopmentofChina-EUrelationsfromastrategicandlong-termperspective,promotethenegotiationandenhancebilateralcooperation,saidLiinatalkswithvisitingDutchPrimeMinisterMarkRutte.Linotedtheworldeconomyisstillfacingmanyuncertaintiesinitsrecovery.ChinaandEUshouldstrengthencoordinationinmacro-economicpolicy,andjointlyopposetradeprotectionismandpromotefreetradeandinvestmentfacilitation.HealsocalledontheNetherlandstoplayapositiveroleinpromotingthenegotiationasEUmember.RutteechoedLi'sremarks,sayingtheNetherlandswillcontinuetomakeeffortstoopposetradeprotectionism.Hesaiditisbeneficialforbothsides'economicgrowthtospeedupthenegotiationoninvestmentagreementandtoestablishanEU-Chinafreetradearea.TheprimeministeralsowishestheupcomingsummitbetweenChinaandEUcouldachievepositiveresults.WithregardtotheChina-Netherlandsties,LisaidChinawillstrengthenhigh-levelexchangeswiththeNetherlands,increaseculturalexchanges,andexpandcooperationinallareas.HesaidthetwocountriesshouldutilizestheadvantagesoftheEurasianContinentalBridgetostrengthencooperationandjointlyexpandthemarketsofEuropeandAsia.Hecalledonthetwocountriestofurtherenhancecooperationinareasincludingoilandgasexploitation,agriculture,waterconservancy,energyconservation,environmentalprotection,newmaterials,newenergy,andfoodsecurity.Hesaidthetwocountriesshouldenhancefinancialcooperation,includingincreasingcooperationinsmallbusinessfinanceandgreencredit.LialsohopedtheNetherlandscanincreasehighandnewtechnologyexportstoChinaandprovidemoreconvenienceforChinesecompaniesandforbilateralpeople-to-peopleexchanges.RuttesaidChina'sreformandopening-upwillbringnewopportunitiesforNetherlands-ChinacooperationandEU-Chinacooperation.TheNetherlandswillfurtherincreaseinvestmentinChina,strengthenbilateralcooperationinareasincludingtrade,agriculture,energyconservation,environmentalprotection,financeandhightechnology.Thetwosidesalsoexchangedviewsonglobalandregionalissuesofcommonconcern.阅读理解4篇,相对简单,完全忘记内容了,记得的筒子们可以补充一下。翻译(今年只有英译汉)翻译一长篇文章中的划线部分,共5句,下面是凭记忆打出的几句话,讲安倍经济学的吧,没时间看完全文。没搜到原文,有兴趣的筒子可以凭这些话检索一下原文,原谅我的检索能力,sigh。。。1.Butwhat’shappenedinJapanisnothappeninginavacuum-Ihavebeenwritingaboutitforsometime,itmaystarttocropup.2.Abecallshismonetary,fiscalandgrowthstrategies“threearrows”inhisquillasreferredtoaJapaneselegendary,threearrowsbundledtogetherarestrongerthanone.3.TheannouncementthattheBankofJapanwillrampuppurchasesofJapanesegovernmentbondshassentinvestorsintohigher-riskassetslikestocks,pushingtheNikkeitoasix-monthrally.作文Howtonarrowtheincomegap(300words)以下是我想写的内容,可是时间紧迫,根本无法想起那些表达方...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

考的微缩版英语测试解析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部