1 公共场所表示英语译法的规则 有印良品 Touch
Momo 上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了
公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1
1 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT
2 方位词 1
1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”
其对应的英文译法分别为 East(E
),South(S
),West(W
),North(N
),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest
2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文
3 当 方 位 词 本 身 固 化 为 地 名 的 一 部 分 时 , 方 位 词 采 用 汉 语 拼 音
如 东 直 门 DONGZHIMEN
3 序数词 1
1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等、如东三环 E
3rd Ring Rd
2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台Platform 2,3 号收银台Cashier 3
4 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven
5 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,