1 公共场所表示英语译法的规则 有印良品 Touch.Momo 上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了... 公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1.1 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 1.2 方位词 1.2.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 1.2.3 当 方 位 词 本 身 固 化 为 地 名 的 一 部 分 时 , 方 位 词 采 用 汉 语 拼 音 。 如 东 直 门 DONGZHIMEN。 1.3 序数词 1.3.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等、如东三环 E. 3rd Ring Rd。 1.3.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台Platform 2,3 号收银台Cashier 3。 1.4 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。 1.5 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场 Workers’ Stadium;作为缩写形式的 Ave,St,Rd 和Expwy后均无“.”。 2 1.6 警示提示信息 1.6.1 警告性和提示性标志 1.6.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind You r Head,当心踏空 Watch You r Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 等。 1.6.1.2 “小心„„”,“注意„„”,多用Mind 或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch You r Head。当提示意味较强的时候也用Cau tion。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Cau tion! Slippery ;如果是因为表面上有水等情况时,则用Cau tion! Wet Floor。 1.6.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way ou t,表示...