从词汇的联想意义看东西方文化的差异目录一.文化语境背景不同,联想的意义也不同...................................................2二.中西方动物词汇的联想意义.......................................................................2三.中西方植物词汇的联想意义.......................................................................3四.中西方色彩词汇的联想意义.......................................................................3五.结束语...........................................................................................................4从词汇的联想意义看东西方文化的差异摘要:词汇是语言的基本要素,而语言不仅是文化交流必不可少的工具,还是文化的载体,所以语言和文化密不可分。文化的异同会表现在词语的解释和联想上,由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予了其词语特定的文化内涵和不同的联想意义。本文通过对比中西方动物词汇和颜色词汇以及植物词汇的联想来说明东西方文化的差异,让我们更好的掌握语言和文化,避免误解,做一个成功的跨文化交流者。关键词:词汇文化内涵文化差异词汇的联想什么叫文化差异?文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。我们知道不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化的差异,尤其是中西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理想概念的不同理解和解释,有时候甚至会引起误解。所以,正确认识词语的意义显得尤为重要。“一个词不仅有直接的、表面上的、词典上的意义,还有内涵、情感牵连涉及许多联想的意义。”(王佐良)由于中西方文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,因此语言的词汇意义除了它具体的意义以外,还具有色彩斑斓的联想意义和内涵意义。一.文化语境背景不同,联想的意义也不同人类的文化,有共性的一面,同时也有个性的一面。共性来自人们共同生活的一个客观世界以及相同的大脑机制这一事实,个性则来自于各民族不同的文化背景,包括生存背景、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面,这些文化的差异会使同一个词汇在不同的文化语境中产生出不同的特定的联想意义。二.中西方动物词汇的联想意义动物,在一个民族的文化中,往往蕴含着丰富的情感色情,扮演着重要的角色。但是,在不同的文化背景和文化语境中,即使是对用一个动物词汇,人们也会有不同的理解和联想。比如,在汉文化中,人们习惯性的把与狗相关的词语都划成贬义,如“走狗”、“狗腿子”、“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗咬吕洞宾”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。但是,与此相反的是,在西方文化中,却视狗为忠诚的伴侣,爱狗如子,在下列英语成语、谚语中,“狗”都带有褒义的色彩:aluckydog(幸运儿)/Barkingdogsdonotbite.(吠犬不咬人)/helpalamedogoverastile(助人度过难关,雪中送炭)/Everydoghashisday.(时来运转)比如猫头鹰(owl)昼伏夜出,常盘旋于坟场,而且在夜深人静的时候发出凄惨的叫声,所以在汉文化,通常被认为是“厄运”的征兆,是一种不祥的鸟。这一点在民谚“夜猫子(俗称猫头鹰)进宅,无事不来,夜猫子抖搂翅,大小有点事”中可以得到体现。但在西方文化中,猫头鹰则是“冷静,智慧”的象征,是一种代表智慧的鸟。英国有首民间童谣可以体现这一点MotherGoosesFairyTales:Awiseoldowl/livedinanoak/Themorehesawthelesshespoke/thelesshespokethemoreheheard/whycan’tweallbelikethatwiseoldbird?由于文化的差异,许多情况下英汉动物构成的短语是不能够直接对译的。如“asstrongasahorse”——壮得像头牛,“likeahenonahotgirdle”——像热锅上的蚂蚁,“lookforgrassonthetopofoak”——缘木求鱼,“killthegoosethatlaidthegoldeneggs”——杀鸡取卵,“goose-flesh”——鸡皮疙瘩等等。三.中西方植物词汇的联想意义在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人...