教案示例(第三课时)教学要点1.研习第 4、5 自然段,了解作者对秦亡原因的见解,评说其进步性及局限性
2.学习本文从对比中引出结论的论证方法,进一步加强对文言词句的理解和翻译练习
复习检查1.背诵第 3 自然段
2.检查第 4、5 自然段的译文,着重检查容易误译的典型句子的翻泽
[附]误译举例(1)然陈涉瓮牖绳枢之子,甿隶之人,而迁徙之徒也
译文:然而陈涉不过是一个用破瓮遮住窗户,用绳子系住户枢(这样贫穷人家)的子弟,是甿、隶一类的(耕田)人,而且是被迁谪戍边的征夫
(2)才能不及中人
译文:才能不如中等人才
(3)蹑足行伍之间,而倔起阡陌之中
译文:(他)又是脚踏在戍卒行军的途中,又是在阡陌纵横的行途中举事
(4)天下云集响应
译文:天下人如同阴云一样集聚起来,如同回声那样应和他
(5)崤函之固,自若也
译文:崤山与函谷关的险固,自然与以前相同
(6)非及向时之士也
译文:(又)不及九国的士人
(7)一夫作难而七庙隳
译文:一个匹夫发难而天子的七庙被毁坏
说明:以上译句均引自人教社《教参》,其中各有微瑕,试指正如下:(1)“瓮牖”解释如课本注释,不当“用破瓮遮住窗户”讲
“甿”即耕田人,课本已有注解,译文中括号内字多余
(2)“中人”,课本注“平常的人”,能够讲通,译文不必标新立异,应尽量与注释吻合
(3)“蹑足”应取引申义,“行伍”译为“戍卒行军途中”不妥,整个译文不符合现代汉语习惯,不达不雅
(4)“云”译为“阴云”与原句所表达情感不一致
(5)“自若”的“自”不是“自然”的意思,辞书注“自若”为“像自己原来的样子,不变常态
”(见《古汉语常用字字典》)(6)“向时”应译出,可译为“不能赶上先前九国的土人”
(7)“夫”即“人”,“匹”,“一个”的意思,用“一个”限制“匹夫”,没有必要
“七庙”属借代,应在译时直接用本体事物名词“国家”
检查方法:可采用上面办法或让