精品文档---下载后可任意编辑初中语文文言文--文言文的修辞_学习方法网 --------------------------------------- 和现代汉语一样,文言文中也多运用各种修辞以增强表达效果
其中有些修辞格的运用较为频繁
了解这些特别的修辞方式,自然有助于阅读能力的提高
这里着重说明的是现代汉语中不常见,或对文言文阅读理解影响较大的几种修辞格
(1)、借代
文言文中,借代修辞格运用的相当普遍,假如按字面翻译, 往往会造成误解
如:“臣本布衣,躬耕于南阳
”(诸葛亮《出师表》)这里的“布衣”在古代不给理解,因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代事物本身,是一种借代
假如不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,后面的“不以臣卑鄙
”(不因我地位低、见识浅)就会使人产生疑问: “穿布衣服”,怎么就“地位低”呢
在翻译时对这类地方应实行意译的方法,加以复原(译为“平民百姓”),否则往往会使人莫名其妙
(2)、互文
作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见
这类句子, 在内容上前后互相补充,常常可以收到言简意中的效果
如:“不以物喜,不以己悲
”(范仲淹《岳阳楼记》)原意本是“不因有外物环境和自己遭遇的好坏而兴奋或悲伤” , 这 里 的 “ 喜 ” , 不 仅 指 “ 物 ” , 同 时 也 指 “ 己”,悲不仅指“己”,也指“物”
(3)、委婉
在语文表述中,为了某种需要, 对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉
文言文中委婉修辞格常用于外交场合
如赤壁之战中,曹操给东吴下战书,“今治水军八十万从,方与将军会猎于吴”,这就是一种委婉说法
明明大兵压境,杀气腾腾,却故意说得十分轻松自在
对这类句子的翻译,则一定注意保持原文的修辞色彩
(4)、讳饰
讳饰实际上也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法
如对于“死”,帝王死叫“山陵