精品文档---下载后可任意编辑商务合同英译中易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义
因此了解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商〔卖主〕发给进口商〔买主〕的
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商〔买主〕发给出口商〔卖主〕的
另外要留意区分 vendor〔卖主〕与 vendee〔买主〕,consignor〔发货人〕与 consignee〔收货人〕
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误
abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by
当主语是非人称时,则用 第 1 页 共 5 页精品文档---下载后可任意编辑comply with
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations
change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用 change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用 change A into B,两者不行混淆
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币
Both parties agree that change the time of shipm