电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同英译中易混淆的词语

商务合同英译中易混淆的词语_第1页
1/5
商务合同英译中易混淆的词语_第2页
2/5
商务合同英译中易混淆的词语_第3页
3/5
精品文档---下载后可任意编辑商务合同英译中易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商〔卖主〕发给进口商〔买主〕的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商〔买主〕发给出口商〔卖主〕的。另外要留意区分 vendor〔卖主〕与 vendee〔买主〕,consignor〔发货人〕与 consignee〔收货人〕。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 第 1 页 共 5 页精品文档---下载后可任意编辑comply with 。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用 change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用 change A into B,两者不行混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某 第 2 页 共 5 页精品文档---下载后可任意编辑轮船“承运”用 by。例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不准确的任何一天。例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同英译中易混淆的词语

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部