翻译句子是近几年中考英语中的一种重要考察项目,它规定考生有较精确的语言素养,考察考生在词义理解、词汇拼写、词性选择和运用以及固定搭配、句子的构造、句子的时态等方面的能力。对于翻译的给分,每一项均有很细致的评判原则。翻译作为英语输出能力考察项目,对于基础不扎实、词汇量匮乏、语法能力微弱的学生来说一直是一种失分点。考点短语(动词及其他)3 次3 次3 次2 次单个动词1 次1 次1 次2 次总结概括近几年的翻译句子题目,有如下几种考察点: 1. 动词短语的应用是翻译句子考察的重点,包括对的使用动词时态、语态以及主谓一致等,这些也是我们平时英语学习中的重点。 2. 词汇的拼写、词性的对的应用以及固定搭配是翻译句子考察的重点。 3. 句子类型的合理选择。对的理解并应用宾语从句、条件状语从句、时间状语从句、定语从句等,包括不一样从句引导词的选择、从句时态确实定等。 4. 对的组织句子构造也是该题型考察的重点,规定学生掌握好句子的基本构造,对的组织句型。近几年中考英语翻译句子更重视基础考察,从单词、短语的对的应用和搭配,到基本时态、语态的选择,在难度上减少了诸多,因此学生在复习过程中要扎实基础,重视积累,切忌“眼高手低”。 1. 纯熟掌握常用单词和短语的使用方法。在中考英语复习过程中,要重视英语单词、短语的积累与应用,包括对的掌握词性、词形和词的对的搭配。 2. 注意多种句型构造,对的总结、积累多种不一样复合句的构造特点及应用,在平时的学习中多读、多写、多背诵多种形式的句子。 3. 对的掌握语法知识,在学习中精确记住多种时态的句子构造、标志词,纯熟掌握积极语态和被动语态的转换,注意多练习、多总结。 4. 平时要加强翻译句子此类题型的训练,扎实基础、及时巩固、重视总结。一、按照符合英语体现习惯的原则进行变通由于英汉两种语言体现方式的不一样,在进行翻译时,不能拘泥于词语的字面意思、生搬硬套或只求英汉句型上的对等,这就规定学生掌握英语语言的特点,找准句子的主语、谓语、宾语、状语等,切忌按照所给汉语进行逐词翻译。例如:我们的都市在这几年里发生了很大变化。对的的翻译是:“Great changes have taken place in our city over these years. ”对于这个句子,诸多学生会这样翻译:“Our city has taken place great changes over these years. ”这就是汉语式英语,单纯按照汉语意思逐词翻译,不能精确找出句子的主...