电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

常用十大翻译技巧之六:倒置法

常用十大翻译技巧之六:倒置法_第1页
1/2
常用十大翻译技巧之六:倒置法_第2页
2/2
第 1 页精品文档---下载后可任意编辑常用十大翻译技巧之六:倒置法6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,很多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句根据汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句支配符合现代汉语论理叙事的一般规律顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:〔1〕At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。〔部分倒置〕〔2〕I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依旧应当是欧共体中的一个主动的和充满活力的成员,这是符合我国第 2 页精品文档---下载后可任意编辑人民利益的。〔部分倒置〕〔3〕改革开放以来,中国发生了巨大的改变。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

常用十大翻译技巧之六:倒置法

元素商铺+ 关注
实名认证
内容提供者

欢迎挑选合适的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部