2009-01-06|专业八级历年英译汉真题解析(1996-2000)1996年专八英译汉试题原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析】1.ElectionDay:美国的总统“选举日”。2.Reagan-Bushheadquarters:里根—布什竞选总部。3.therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人”。4.criticalmeeting:“critical”有“批评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。5.deviseastrategy:“devise”意为“想出、设计、发明”,此处根据“strategy”一词译为“制定策略”。6.battle-testedveterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。7.presidentialpolitics:总统竞选的套路。8.backdrop:意为背景、大环境,此处译为“条件”。9.thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。10.atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此处指“竞选班子”。11.apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句为名词性短语,作RonaldReagan的同位语,若直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。”但考虑到中文不易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为一个单独的句子,即“他极具个人魅力,精通沟通技巧。”12.anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。”【参考译文】离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。这是六...