电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

笔译也有技巧更看重翻译的功力

笔译也有技巧更看重翻译的功力_第1页
1/3
笔译也有技巧更看重翻译的功力_第2页
2/3
笔译也有技巧更看重翻译的功力_第3页
3/3
第 1 页 共 3 页精品文档---下载后可任意编辑笔译也有技巧更看重翻译的功力假如说口译看重的是译者当场的即兴应变力量、短时强记力量、瞬间的信息捕获力量和信息在两种语言间的快速转换力量,那么笔译在时效上就没有那么猛烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言学问的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多,但是在翻译的过程中也是有技巧的: 1.词性转换法翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵敏变通,增加译文的可读性。比方说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。 2.层层解压法 翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为冗杂的句子,这往往是考点所在.对此,应实行层第 2 页 共 3 页精品文档---下载后可任意编辑层分解亦即庖丁解牛的方法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。 3.增减重复法 出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要表达结构的严谨和节奏的完善,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。 4.分合移位法 对于长句,不能一味地遵循原文的挨次,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。 5.从句转换法各种从句的翻译历来是考查翻译力量的要点,也是译者本身翻译力量的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。 6.糅合省略法第 3 页 共 3 页精品文档---下载后可任意编辑 在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应当实行整合掩盖的方法,使译文简洁明白,节奏鲜亮。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

笔译也有技巧更看重翻译的功力

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部