第 1 页精品文档---下载后可任意编辑英语翻译技巧:口译练习可以这样做 通常口译分为交替传译和同声传译,而交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,下面我就和大家共享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能够关怀到大家,来观赏一下吧
英语翻译技巧:口译练习可以这样做 01 在交替传译中,要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),即意义听辨(listening comprehension)环节
意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接确定了输出信息的精确性和完好性
那如何提高自己的意义听辨能力呢
听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平肯定不能差
(1) 一般我们可以通过以下方式练习“听”: · 对话复述 这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对第 2 页精品文档---下载后可任意编辑话一问一答
开始时或者是语速比较快的听力可以播放两遍,但渐渐要尝试只听一遍然后重复听力内容
留意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思
该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力
· 故事复述 这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比方可可英语和 TED 上面都可以找到的小故事,时长也许在 3 分钟左右
在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述
(2)接下来我们就要训练“辨”: “辨”的目的在于充分理解原文的规律结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道
听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意
然后对每一个层次进行详情补充
补充要求越细越好,尽量将内容补全
完成意义分层和详情补充之后,