2017 年 6 月翻译中一定会用到的表达:1. Sth gradually developed a style which featured …某物形成了以…为特色的风格;2.Sth can be classified into several categories:…某物可以被分为以下几类;3. One Belt and One Road Initiative一带一路倡议4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。5.The core of “harmonious society” is “human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的,和谐的国家。7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。8. Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。9. sth has become one of the most popular ……成为了最受欢迎的…之一Sth has been regarded as one of ……被认为是…之一10. We can see…, enjoy…and learn of the legend and anecdotes about…我们能看到…享受到…而且了解到关于…的传奇和轶事。11. sth is a combination of …, dating back to…某物是…的结合,其起源可以追溯到…12. policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade,financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通13. Sth , with a history of… years and a number of …br...