一、英文电影名称汉译现状 随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷
例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等等
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现
像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少
(一)英文电影名称汉译的影响因素 英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个
以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题
影片情节理解程度的影响
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译
例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》
但是,这个词组源于法文,意思是: A night without sleep
翻译过来应为《不眠之夜》
该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强
例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”
从片名看,观